É curioso perceber como esse nome é bem aplicado e já vem com um aviso: “false friends” – cuidado com eles! É assim que denominamos nas gramáticas portuguesa, inglesa e espanhola aquelas palavras que são semelhantes, seja na escrita ou na pronúncia, e que tentam sempre nos enganar, justamente por nos confundir o tempo todo. Os falsos amigos não são confiáveis porque podem esconder segundas intenções e outros interesses quando se aproximam. Certamente por isso e mantendo um toque de humor irônico, a Dona Gramática resolveu chamá-los assim.
Originalmente chamados de heterossemânticos ou falsos cognatos, em geral essas palavras parecem querer significar a mesma coisa em dois idiomas distintos, mas podem possuir um significado total ou parcialmente diferente. E é aí que começa a confusão, fazendo deste um tópico engraçado quando se quer dizer uma coisa e acabamos dizendo outra, inusitada, que soa cômico para quem domina os dois idiomas.
Assim, uma mulher embaraçada em português, apesar da grafia diferente, estará grávida em espanhol. Um aceite em nossa língua nada mais é que um tipo de óleo também na língua espanhola. Da mesma forma, um saco quer dizer terno em português. Já em inglês, o college é faculdade, application é inscrição, fate é destino e data são apenas dados. Imediatamente ao ouvir essas palavras, seremos remetidos a um outro sentido, sempre influenciados pelo nosso idioma original.
Portanto, ouçam o conselho de um amigo verdadeiro e não se deixem levar pelos falsos amigos. Para obterem domínio destas palavras, as regras são memorização e prática. Estejam certos de que sempre que pensarmos em um sentido para elas, será aconselhável perceber que o significado pode ser outro e, algumas vezes, exatamente o oposto, como no verbo “push” em inglês que tem como tradução o verbo “empurrar”. Ninguém está livre de cair nessa pegadinha e quando isto acontece, pode terminar em umas boas gargalhadas.